DEAR MR. HAYAO MIYAZAKI

Thank you for your letters!
I'm put them into English one by one.
14 letters arrived! 


***************************************************************************
1. Per Sundfeldt (Sweden)
***************************************************************************
Dear Mr. Miyazaki,

I consider myself an extremely lucky person in that I have been able to go
to Japan and there were fortunate enough to discover your fantastic films.
I hope it will be possible for my countrymen, and others around the world,
to be able to appreciate them too in the near future.

Best Regards from Stockholm in the North [Hokuou]

                      o     [The "A" should have a small "maru" over it]
God Jul och Gott Nytt Ar
(Season's Greeetings in Swedish)

Per Sundfeldt (Mr.)
Sweden

***************************************************************************
 2. Tyler King (Canada)
***************************************************************************

Dear Mr. Miyazaki/Studio Ghibli

I live in Canada and was fortunate enough to see "Tonari no Totoro" in a 
delightful dubbed edition.  I have since seen "Kiki's Delivery Service", 
"Nausicaa", "Laputa:  Castle in the Sky", "PonPoko", "Porco Rosso" and have 
copies of "Omoide Poroporo" and "Umi ga Kikoeru".  I have also read the 
Nausicaa Manga.  I do not exaggerate when I say that the Nausicaa Manga is 
my favorite posession.  I am so out of breath when I finish reading it that 
I must rest.  I wish that the everyone in the world could read it; I 
think that a great deal of change would come about from this.  
I think that it is unfortunate that the ability of your work in Canada is 
limited.  I show it to anyone who will see it, and without fail, everyone 
LOVES it.  I would like to pay you the royalties that you would normally 
receive had I purchased these videos.  I think that you deserve it more 
than anyone else.  You have brought such joy to my life. 
Thank you.

Tyler King
Italy

***************************************************************************
 3. Claudio Alviggi (Italy)
***************************************************************************

Haikei Miyazaki-sama,
my name is Claudio Alviggi and I'm writing from Italy.
My friends and I like very much all of your movies, from Nausicaa to Porco
Rosso.
Unfortunately they are not available here, and we had to see them in various
languages, ranging from Spanish to Chinese!
The only movie which has been dubbed in italian is Nausicaa, but RAI
(national Italian TV network who purchased the rights) cut it and aired it a
piece at a time, as they were episodes of 5 minutes lenght.
I'm now going to subtitle the tapes I have here (only for personal use, of
course).
In the next months I'll show them to organizators of the "Giffoni Film
Festival", an international festival held here dedicated to children movies
and cartoons.


************************************************************
 4. Leslie Mills (Canada)
************************************************************

Dear Hayao Miyazaki;

I am writing to you to encourage more English adaptations
of your works, and to add my opinion that one of your
earlier masterpieces 'Nausicaa of the valley of the Wind',
have an English release in subtitled -- or at least 
unedited -- form.

I already know that 'Nausicaa...' has been released in
English as "Warriors of the Wind".  To be blunt, the 
translated version is an insult to the original.
Significant scenes have been cut, and the voice acting
was for the most part unbearable.  

Translated Anime and manga have been rapidly gaining 
a larger audiance on this side of the Pacific, and more
and more people are becoming aware of it.  I do believe
a complete release of 'Nausicaa...' will be worthwhile
from both an idealistic and financial perspective.

You may wonder why I specifically asked for a subtitled
version.  The reason is mainly due to the fact that 
Anglophones (English-speakers) for the most part prefer
to have the voice dialog match the mouth movements.

You probably see by this point the difficulty in 
an English dub: while it is hard enough to translate
a Japanese phrase into English, it also has to take
into account words that would generally fit the mouth
movements.  These attempts can lead to dialog with
unnatural pauses (The English dub 'Macross Plus' is
one extreme example of this), or quite simply a bad 
script altogether.  With subtitling, these problems
are avoided, with the only negative aspects being that
the subtitles cover the artwork.

That said, a good dub is possible, and the current dubs
shown here are getting better, as the anime market has
been growing and competition is producing better actors/
actresses.  

Thank you for taking the time to read this.

                                        Sincerely,
                                        Leslie Mills

************************************************************
 5. William Sanford Randall (U.S.A.)
************************************************************
Dear Miyazaki-sama,

One of the first anime movies I saw was "Castle in the Sky: Laputa," which a 
Japanese friend had brought with him after going home to Japan for Christmas.  
Needless to say, the film had no subtitles, and I know less than ten Japanese 
words.  Needless to say, I was amazed with the film, and amazed even more that 
I understood almost everything about the story.  Everything about the movie, 
from its lush backgrounds to its brilliant soundtrack to the wonderful 
relationship of Pazu and Sheeta, struck me as being special.  I felt that this 
was a movie that had much to offer any viewer, whether they knew Japanese or 
not.  The fellow who loaned me the videotape said, "Miyazaki is a name to 
remember."  He was very, very right.

Since then, I've unfortunately only seen two other films you've directed: 
"Cagliostro Castle" and the wonderful FOX dub of "My Neighbor Totoro."  I 
would love to see other films, such as "Porce Rosso" or "Nausicaa of the 
Valley of the Wind," but it doesn't seem as though any American 
production company has plans to subtitle or dub these releases.  "Kiki's 
Delivery Service" has even been dubbed, yet it's never been commercially 
released.  I think that's a shame, especially since it would surely do as 
well as "Totoro" comercially.  I watched "Totoro" with my brother, mother, 
two aunts, and grandmother, all of whom know nothing about anime.  They all 
raved about it: my grandmother took a particular liking to Mei, while my 
brother loved the cat-bus.  I later watched the film with a Japanese friend.  
He thought it was a sad that "Totoro" is the only film by you available in 
English.  I agree.

Basically, I think you and the rest of Studio Ghibli make brilliant movies 
that anyone, of any culture, can watch and understand.  Sometimes I simply 
stare at the screen in honest awe at something deeply wonderful, like Satsuki 
and Mei's first flight with Totoro on the spinning top.  I think the movies 
you make can appeal to anyone; I only wish I could purchase them here in 
America.  I think you have a rather large number of fans in the United States, 
and we would all love to see your work become more widely available.  If it 
were, then the number of those who can appreciate your work would only 
increase.  I think your work deserves more American fans.  The best 
compliment I can think to give your work is that it is, to me, deeply 
spiritual Art.  It means something deep to me, and I greatly appreciate it.

I suppose the purpose of this letter, then, is twofold: to express sincere 
thanks for creating the anime (and manga!) you do with such love, and to 
express the hope that your films will become MUCH more widely available in the 
United States.  If they don't, I suppose I'll have to start saving money so I 
can afford imported laserdiscs, but I honestly hope I won't have to do that.

Once again, thank you very much!

Sincerely,

William Sanford Randall
USA

************************************************************
 6. Charles J. Scott (USA)
************************************************************

Dear Mr. Miyazaki/Studio Ghibli:

I am a thirty-two year old animation enthusiast.  I was delighted to be able
to buy the excellent english dub of "My Neighbor Totoro" here in America. 

I plan to start a family soon and, while the available Disney fare is fine
enough for entertainment, I would like to be able to show my children films
like "Kiki's Delivery Service" and "Nausicaa of the Valley of Winds" that
pass on important moral lessons with artistic subtlety.  Please make your
films available here in America with the same fine english dubbing as
"Totoro" so that children here in America will be able to benefit from them
as well.

For myself, I would also delight in english, or even subtitled, releases of
"Porco Rosso" and "Omoide Poro Poro", but I realize these may not have the
same wide appeal as the more family-oriented films.


Looking forward to seeing your fine products here in America, 

Charles J. Scott
East Lansing, MI

************************************************************
@7. Denis Fukushima (USA)
************************************************************

Dear Mr. Miyazaki,

        I am Dennis Fukushima from Hawaii, U.S.  I am a big fan of your 
artwork and animation.  I have seen all of your films and still my 
favorite is Nausicaa.  This anime is special to me because it was the 
first anime I saw, and it is still my favorite after all these years. 
I have never seen anything as beautiful as Nausicaa.  Her spirit is 
very much alive within my heart.  Many films show the dark, sad side 
of life, but your work shows everything that is good in the world.  
They are inspirational to people of all ages that good can triumph 
over evil, that the weak can become strong, and that love can heal 
all wounds.  When I first saw Nausicaa anime, I was only 10 years 
old.  People at that age look at the world and see everything as 
peaceful, beautiful, and new.  Watching it was like magic for me.  It 
made me so happy because it had all the feelings I had inside my 
little heart, but didn't know how to express.  Nausicaa deeply 
affected my life then, and it has made me who I am today.  I want to 
thank you for making my life special.  I am forever indebted to you.  
Thank you.

                                                - Dennis Fukushima -
************************************************************
 8. Keng Fai (UK)
************************************************************
Dear Miyazaki,

I was born in 1972 in Macau. Throughout my childhood I have been watching
your TV series like Heidi. I must say that I want to thank you for creating
these animations with such love and purity. I am so glad that I can born in
this generation because I can watch your animations. Usually I watach them
in Chinese as they are very popular among Hong Kong and Macau Chinese. I dare
say that because of you and your animations, Japan is a much better country
in the minds of Chinses people. Thank you for your love and perseverance.
Your animations can really transform the world, especially the world of 
children. Children, as well as grown-ups, need your animations. We need to find
that purity, joy and comfort and inspiration from your animations.

I am a Christian myself. That means that I believe that Jesus is the son of
the living God and He paid the penalty of our sin on the cross. It may sound
strange for me to mention my belief in this letter. But I really find that there
is so much similarity between Naussica and Jesus. In the film Naussica, she
finally submitted herself to be sacrificed  in order to bring peace to her 
countrymen. I have found that Jesus is the same. He is sinless but He took on
the sin of the human race when He died on the cross. He paid the ultimate
penalty of our sin on the cross so that we may have right relationship with our
father God. Because of His sacrifice, we may have peace, true peace.

Do you remember the song that you wrote for the ending of Laputa ?
'The reason the horizon shines
is that somewhere it's hiding you.
The reason I long for many lights
is that you are there in one of them.'

To me, Jesus Christ is the light. God is light and love and He is alive. I
hope that you may find Him as your light in your life.

Laputa to me is like Heaven. I know that one day I will go back there and meet
my Light and Life. I miss the river of life in Heaven. I also know that there
I can find the tree of life. The robot in Laputa is like the angel. The angels
guard and protect us physically night and day although we are unaware of them.
One day we will met Jesus face to face with all His glorious light and love.


I want to thank you for making all these wonderful animations these years. I
love each one of them. Somehow I know that these characters in the films are
real. If I have to write down my feeling for each of your work, it will take
me hours to finish this letter.

Lastly, I just want to share with you a scripture from the Bible,

In Acts 2 of the New Testament, God says,
'In the last day I will pour out my Spirit,
Young men will see visions and old men will dream dreams'

I also have that burning desire in my heart because I have vision. The ideal
in my heart is very strong and alive. I know that this ideal is from God and
He will accomplish it in my life. I hope that the ideal that you have will
keep on growing and alive.

Thank you so much for all your love.

Sincerely,
Keng Fai

************************************************************
 9. Chris Meadows (USA)
************************************************************
Dear Mr. Miyazaki:

Your movies are among the most beautifully-rendered films I've ever seen of 
any kind.  I absolutely love them, especially _Laputa: Castle in the Sky_.

But there is a problem.  In order to see these films, I must obtain fan-
subtitled versions of them.  While this does allow me to enjoy them again 
and again in my own home, it doesn't give you your share of the income you 
deserve for having made them.  I would much rather be able to buy commercial 
versions of these films that I could enjoy.

However, there aren't many commercial versions of your films released here 
in the United States, and certainly not many that are worth buying.  
_Nausicaa_ has been ruined by poorly-realized dubbing and editing, and 
_Lupin III: Castle of Cagliostro_ also suffers from poor translation.
_Kiki's Delivery Service_, _Porco Rosso_, and _Laputa: Castle in the Sky_ 
aren't available commercially at all.  _Totoro_ is available as an extremely 
good dub, and I am happy to say that I own it.

Please try to make commercial subtitled releases of these films available 
here in the United States.  Many fans would buy them, myself included.

Thank you for all that you have done.


************************************************************
 10. Eric Henwood-Greer (Canada)
************************************************************


Dear Mr. Miyazaki and staff at Studio Ghibli--

First, let me introduce myself.  I am a 15 year old, male, high school 
student, in Victoria, British Columbia, Canada.  

I have been a fan of animation all of my life (at least since I can 
remember), my favorites were most of the Fleischer Studio cartoons, and 
the early Disney features.  I think that ever since I first saw an 
animated film I've been entranced at how the best of them combine art, 
movement, story and music in such a strong and emotional way, creating 
something that can not be created through live action.  A few years back, 
by chance I saw the video of the English dub of MY NEIGHBOUR TOTORO in a 
video rental store and decided to rent it.  I was enraptured!  It was one 
of the most incredible and wonderful experiences in watching films in my 
life!  The film seemed to only last a few seconds, and I couldn't get 
enough.  The incredible detailed and beauty of the art and the forests in 
particular, the wonderful use of shadows, the gorgeous and emotional 
music, and last but not least, the really terrific story.  The plot for 
TOTORO seems so simple but everything works in it perfectly, and after I 
saw it I had a strong bittersweet feeling left inside me, a feeling of 
great warmth and also a feeling like I might start to cry.  No other film 
had ever evoked such strong emotions from me, and no other has since 
except for the other Studio Ghibli films I later saw.

I found out on the Internet soon after, that this Japanese film has been 
written and directed by a certain Hayao Miyazaki, and Studio Ghibli and 
that there were many others.  Then to my sadness I discovered that none 
of the others were commercially available here.  I did find the edited 
dub of NAUSICAA, WARRIORS OF THE WIND, and although I knew it was edited 
and could tell, as so much just felt abridged or left out, I still 
enjoyed the small snippet of the Ghibli films I could find.  Then I found 
some friends on the Internet who shared my love for TOTORO.  I discovered 
that the Ghibli film by Mr. Takahata, GRAVE OF THE FIREFLIES was 
available subtitled.  I immediately ordered it and was extremely moved by 
it, and it's sadness and simple depiction of death.  I then got copies 
from those films of the other Ghibli films they had that they had 
subtitled themselves.  I saw your NAUSICAA, LAPUTA [I think my overall 
favorite, an incredible film], KIKI'S DELIVERY SERVICE and PORCO ROSSO 
this way as well as Mr Takahata's OMOIDE POROPORO [another of my top 
favorites, though I deeply love them all] and PONPOKO and Ghibli's I CAN 
HEAR THE SEA.  I am ashamed that I did not buy these videos, but I am 
glad that I have seen them and can understand them.  There hasn't been 
one Ghibli film that hasn't left me with the same bittersweet feeling 
that TOTORO did, they all have.  These past few years have really been 
hard on me, with academic pressures, and more importantly family problems 
particularly with my twin sister and drug abuse, but you're films have 
helped me deeply past many of these problems.  The joys and sorrows they 
bring me have helped me to look at my own life differently.  The ultimate 
gift you gave us with them is how their beautiful art, natural animation, 
soaring scores, and heartfelt stories have created beautiful works of art 
that I believe trancend culture and are universal in their beauty and 
expressiveness..

I feel safe recommending anyone I meet to rent MY NEIGHBOUR TOTORO, and 
they all fall in love with it as I did.  My Mother particularly, enjoys 
watching these films over and over again and they've helped me to be 
close to her.  I think she was especially moved by OMOIDE POROPORO, and 
it's felt feelings on looking back, getting past things, memories, and so 
on.  I think this film and all the other Ghibli films give great messages 
to anyone of any age.  I know they all have helped me in different ways.

The truly unfortunate thing is how little of Ghibli's work is 
commercially available here in English, dubbed or subtitled.  It's a 
shame that we get much of the violent and graphic anime from Japan, that 
adds to the myth here that all anime is graphic and "adult", but we never 
get so much of the great stuff, particularly the Ghibli films.  Besides 
the terrific dub of TOTORO, a good dub of CASTLE OF CAGLIOSTRO, a few 
dubs of some SHERLOCK HOUND episodes, the sub of GRAVE OF THE FIREFLIES 
and the horrible edited dub of NAUSICAA (I can't believe they removed the 
explanation of the Sea of Corruption, and Nausicaa's dream sequence!), 
none of your or Ghibli's other films are available commercially here.  
There have been subtitled versions of PONPOKO and NAUSICAA, and dubs of 
LAPUTA and KIKI, but none have the rights to be released on video, or on 
a wide theatrical release.  We are very fortunate that VIZ has translated 
and is publishing your incredible NAUSICAA manga in it's entirety, 
however.  Again I think Ghibli's films have a universal quality to them 
that their messages and meaningfulness transcends all cultures, and the 
only barrier in them now from other countries to see them is the language 
barrier.  I just find it so regrettable that not only my favorite 
animated films, but my favorite and in my opinion the best ever films, 
period, are not available for the most part here.  I urge you to try to 
change this situation.  I feel that it would pay off financially, and 
more importantly spiritually.

Anyway I feel I've tied up too much of your time already, and don't want 
to be more of a burden to the kind soul who is translating this letter 
for me.

Thank you so much, from all my heart, for creating and helping to creat 
such wonderful animes and mangas.  As I've said they've helped me with a 
lot, and without them I feel I wouldn't be the person I am now.  You've 
given one of the most beautiful gifts to Japan that anyone could give, 
now I hope that all your films can be giving to the rest of the world.

Sincerely,
Eric Henwood-Greer


************************************************************
 11. Christof Weber (Germany)
************************************************************

Dear Mr. Miyazaki,

despite my awful Japanese and the problems of getting one of 

your movies in Germany (on LD), I have so far seen four of 
them (Kaze no tani no Nausicaa, Tenku no shiro Laputa, 
Kurenai no Buta, Mayo no takkyubin). I have really enjoyed 
each of these from the beginning to the last minute, they 
are wonderful movies. I just wish that someday I might be 
able to see these works of art in the movie theatres over 
here, uncut and perfectly dubbed (wishful thinking...).
Until then, I'll try to get everyone of your movies on LD, 
learn some Japanese, and hope that you will continue 
creating those wonderful films.

Yours truly, 
sayonara,
          Christof 
          "Anime..? Give me MOOOOOOOORE....."


************************************************************
 12. Larry Greenfield (USA)
************************************************************

TO: Hayao Miyazaki, Isao Takahata, and all the fine folk at Studio
Ghibli
who constantly produce some of the finest animation in the world:

   I just wanted to thank you for the happiness and enjoyment your films
have given me over the years.  I'm a 29-year-old violinist living in the
Los Angeles area, and have had a passion for animation since I was a
child.
I've become a big fan of the films that you and your colleagues have
made over the years, and I am so glad to have the opportunity to finally 
tell you so.
   I realize that your films are made with the domestic (Japanese)
market in mind, and whether or not people in North America or Europe 
enjoy your films are probably not a major concern to you.  But I hope 
this will let you know just how much people outside Japan enjoy your 
films.  The story, art,
and craftsmanship of the films you make are truly what animation is all 
about, and they speak across national borders.
   As someone whose job is playing for Hollywood movie soundtracks (such
as on Disney's "Toy Story"), I must tell you that my dream job would be to
play on the soundtrack for a Studio Ghibli film.  It's rare today to see
the amount of care, love, and attention put into film that you do at
Studio Ghibli, and I wanted you to know how much I admire and appriciate
the work you do.  You also should know, if you don't already know this, that
your work is admired by many in the American animation industry as well.
   I can hardly wait until January, when Mimi wo Sumaseba will come out
on video, and I can add another LaserDisc to my collection.
   Mostly, I just wanted to drop you a short letter thanking you for
continuing to make films that are always a joy to watch, and to let you
know that you have a lot more foreign fans than you might think!!

   Keep up the terrific work!

         Larry Greenfield
Violinist, Los Angeles California area.


************************************************************
 13. Michael S. Johnson (USA)
************************************************************

Dear Mr. Miyazaki,
  I am one of a group of five people who maintain an Internet electronic
mailing list which is devoted to the discussion of your films and manga,
those of your friend and colleague Mr. Takahata, and other significant
works of anime such as Gainax's _Wings of Honneamise_ and Headgear's
_Mobile Police Patlabor_.  Founded by Steven Feldman
 in April of 1991, the list is called the
"Hayao Miyazaki Discussion Group" , and has
almost 300 subscribers from many countries around the world, including
Japan, even though the language of discussion is English.  Although the
mailing list currently distributes electronic mail to about 270 addresses,
some of these addresses are also small mailing lists, each of which may
forward the messages to another group of people, which makes it difficult
to say exactly how many people are actually reading mail from this list. 
About 20-25% of these people actively participate in the discussions,
while the remainder read and learn. 

  Unlike other anime-related electronic mailing lists -- which often
become very noisy with messages asking silly questions such as "can
Saotome Ranma (of Takahashi Rumiko's "Ranma 1/2") can become pregnant?" --
this mailing list is very well-behaved and a delight to read and maintain. 
Contributions to the discussion from people in many different countries
has been very educational.  Reading their different points of view, their
interpretations of visual and plot elements in your films and manga, their
news of your films' arrival in their countries -- all this has made the
mailing list a very exciting source of information, just as much for
people who read the "Nausicaa" manga in the original Nihongo, as for
people who have only recently seen the film of _Nausicaa_, _Kiki_,
_Totoro_, or _Laputa_ for the first time. 

  The participation of subscribers in Japan is particularly welcome and
encouraged, in no small part because they are able to organize
letterwriting campaigns such as this one ^_^, and because they can
instantly provide us with information about current events in Japan
relating to your films and manga.  These newsflashes have included good
and bad tidings: the Kobe earthquake, the theatrical debut of _Mimi wo
Sumaseba_, the Sarin gas attacks in the subway system, the announcement of
the end of the Nausicaa manga, and updates about the film _Mononoke Hime_,
which we are looking forward to, and encourage you to complete. 

  Given how difficult it is for many of these people on the mailing list
to find your films translated into their native languages, it is very
surprising that there are so many subscribers.  There must also be a
number of people who have seen your films but who either do not use
electronic mail, or are not yet aware of the mailing list, so this list
can only represent a small number of the people who have actually seen
your films or read your manga.  However, among people who do use
electronic mail and participate in other discussion groups related to
anime, there are many people who have a lot of respect for you and your
work, myself among them.  Every year, anime fans on the Internet vote for
their favorite anime films and characters -- and the results over the past
few years suggest that some of your films are among the top ten most
popular, if not the top five. 

  As you read the other letters that Wada Mitsuhiro has collected, it will
become clear that despite the high quality of your films, they will not be
seen by many people around the world besides devoted anime fans -- unless
properly translated versions become available are advertised widely.  On
one hand, your films are so well written and animated, it is not
absolutely necessary to have translated versions of your films to
appreciate them; on the other hand, even though anime is becoming more and
more popular outside of Japan, it is very very hard to find people who
will enjoy watching films that are not translated.  Of course, not
everyone in the world understands Japanese; however, many of us who have
seen your films without translation wish to learn Nihongo!  In fact, if it
had not been for my interest in anime, and your films in particular, I
would probably have been satisfied with four years of studying German.
Instead, I also studied Nihongo for one year and took a class about women
in Japanese society, which was very interesting and helped me to better
understand certain cultural references your films.  Naturally, one year of
language study is not enough, so I have to rely on fan-subtitled versions
to properly understand the dialog. 

  A common theme in other people's letters is the desire to see more of
your films commercially available, translated into English and other
languages.  I also wish that I could purchase commercially available
translations of all of your films, not just _Totoro_.  I have heard that
you prefer that your films be released theatrically before being released
onto videotape or laserdisc.  That is a good idea, and we (meaning
subscribers of the mailing list) certainly try our best to support your
films, bringing many of our friends to the cinema with us -- but there has
been a problem with the way your films have been marketed and distributed
in the United States, unfortunately.  Films such as
    _Laputa - Castle in the Sky_ (Tengkuu no Shiro Rapyuta), 
    _Kiki's Delivery Service_ (Majo no Takkubin), 
    _Lupin III - Castle of Cagliostro_ (Lupin III - Cagliostro no Shiro),
and _My Neighbor Totoro_ (Tonari no Totoro) 
were not advertised widely enough or far enough in advance to encourage
enough people to watch them.  I won't talk about _Warriors of the Wind_
(the bad dub of Kaze no Tani no Nausicaa) because I've heard that you
don't like it either, which led you to supervise the subtitled version
shown in London earlier in 1995. 

  That was the marketing part of the problem.  The distribution part
involves the decision by Tokuma Shoten and other distributors to show
these films only in small art-house cinemas, not mainstream cinemas, where
most people go to see movies.  Of course, the distribution problem is
related to the marketing problem.  Although your films are very well known
in Japan, the United States only vaguely knows about _Totoro_ because of
the Fox Video release in late 1994, which was reviewed favorably by one of
the two popular movie critics known as Siskel and Ebert. 

  It is very hard to compete against Disney and other animation studios in
North America, but there is one good example of a show that has taken
advantage of their reputation and resources: "(Bishoujo Senshi) Sailor
Moon."  The Canadian company DIC has managed to bring this show to the
North American TV and video market with the support of Buena Vista.  Buena
Vista is, of course, owned by Disney.  With that support, "Sailor Moon"
has been more successful in terms of increasing the general public's
awareness of anime than _Totoro_.  Hopefully, Tokuma Shoten will learn
from this and be more successful with film and video releases of your
movies in the future, by more aggressively marketing them. 


  Thank you for taking the time to read our letters, and thank you for
your many films, and your exciting manga "Nausicaa", which I am eagerly
awaiting the conclusion of, made available in translation by Viz Comics. 

  I have heard that you might not be very fond of the use of computers,
but if you or anyone else at Studio Ghibli would like to join our
electronic mailing list, we would be very honored to have you participate. 
I hope this message, and every other message that you receive, will
encourage you to enter into correspondence with people who admire and
respect your work all around the world. 

  Meanwhile, I hope you are having a very enjoyable holiday season, and
will be looking forward to the new year as much as we in the rest of the
world look forward to seeing your films brought to other countries and
shown to large audiences everywhere. 

Merry Christmas!

- Michael;     NAUSICAA list owner: 
* Miyazaki - Takahata - Ghibli  Web Page: http://www.tcp.com/~miyazaki *


P.S.  If you are interested, here is a breakdown of the number of 
subscribers of the mailing list in each country:

*  Country        Subscribers     Continent      Subscribers
*  -------        -----------     ---------      -----------
*  Australia              4       Asia            20
*  Brazil                 1       Europe          41
*  Canada                14       North America  195
*  Finland                2       South America    1
*  France                 7       ???             20
*  Germany                1
*  Great Britain         12       Message traffic for past few months
*  Hongkong               3       -----------------------------------
*  Italy                  3       December 1995: 261 messages
*  Japan                  7                      ~50 different participants
*  Korea                  1       November 1995: 383 messages
*  Malaysia               2                      ~60 different participants
*  Netherlands            2       October  1995: 251 messages
*  Philippines            1                      ~60 different participants
*  Poland                 1
*  Singapore              2
*  Spain                  5
*  Sweden                 6
*  Switzerland            2       --------------------------------------
*  USA                  181       Message archives available at
*  ???                   20       http://www.tcp.com/~miyazaki/NAUSICAA/
*
* Total number of users subscribed to the list:  277
* Total number of countries represented:          21


************************************************************
 14. Pedro Olivia (USA)
************************************************************

Dear Hayao Miyazaki,


        My name is Pedro Oliva and I live in the US and I just want you 
to know that "Nausicaa of the Valley of the Wind" is the greatest work of 
animation I have ever seen.  I am 14 years old and I first saw it in it's 
English form as "Warriors of the Wind" when I was six.  Me, being the 
youngster I was thought it was totally fabulous.  But 4 years later I saw 
it in it's original form.  It was in Japanese and even though I couldn't 
understand it, I felt it was much better than it's English counterpart.  
I guess I want to know I am hoping that you'll consider someday making a 
worthwhile version of the greatest anime movie ever made..."Nausicaa of 
the Valley of the Wind"!!  Please respond as I will take any info I can 
get.  Thanks for everything and please consider this.

                                        Sincerely, 
                                        Pedro Oliva


************************************************************